15:24

Джон Норвич История Венецианской республики
читать дальше

@темы: история, книги

Комментарии
12.07.2010 в 15:30

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Ну ты там и косяков наловил
12.07.2010 в 15:35

Освит, всего три на 850 страниц. И к теме книги они прямого отношения не имеют. Про Лепанто и Георга - несущественно, первое - просто опечатка, я думаю. Еще мог бы заметить, что лангобардов VI века, на мой взгляд, не корректно называть ломбардцами и то, что их призвал в Италию Нарсес не является неопровержимым фактом.
12.07.2010 в 15:40

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Логограф
Насчёт того, что первое - очепятка, зная ,,любовь" ЗЕ к ромеям, могу усомниться.
12.07.2010 в 15:47

Освит, под "первым" я имел в виду Лепанто. В этой книге и "Нормандцах", которых я в конце мая вешал, он о византийцах очень даже положительно пишет. О варварском разграблении Константинополя он пишет без всякой симпатии к крестоносцам.
12.07.2010 в 15:50

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Логограф
Даа))) Ну там они реально насвинячили. (прва Анна Комнина, варвары и есть варвары;-) ). Причём, сделали сие в отлучённом состоянии
12.07.2010 в 18:27

В флибустьерском дальнем синем море...
Логограф , я вот думаю, что это могли быть ляпы переводчика, а не автора.
12.07.2010 в 21:10

Освит, было такое.

Ну там они реально насвинячили
Это лучшее, что в данном случае можно о них сказать.

vitoria1813, я вот думаю, что это могли быть ляпы переводчика, а не автора.
Первая фраза не допускает иного толкования, Лепанто - возможно, Георг - не думаю, что переводчик. Последние две опечатки незначительные - у всех, даже у серьезных авторов, бывают.
12.07.2010 в 21:14

В флибустьерском дальнем синем море...
Логограф , именно первая фраза меня и натолкнула на эту мысль. Однажды мне переводила текст девушка, которая заканчивала английскую спецшколу, потом учила язык в университете и в аспирантуре, а в результате разбитым оказался не тот, кто был на самом деле разбит. Сейчас переводчики запросто могут исказить фразу до неузнаваемости. Впрочем, я только предположила. Может, и нет.
12.07.2010 в 22:25

vitoria1813, ну, не знаю. Оригинала я не видел. Но в целом перевод выполнен достойно.
12.07.2010 в 22:29

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
vitoria1813
Кстати, вариант. Банально лопухнуться на пассивном залоге, хотя для человека с дипломом переводчика такое и не comme il faut.
13.07.2010 в 07:49

В флибустьерском дальнем синем море...
Логограф , в целом, да. Могло быть хуже.
13.07.2010 в 07:51

В флибустьерском дальнем синем море...
Освит , они торопятся, вот и результат. А, кроме того, мне всегда казалось, что лучше переводит человек, который неплохо знает язык, но хорошо знает эпоху, а не тот, кто хорошо знает язык, но ни черта не понимает в теме.
13.07.2010 в 07:59

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
vitoria1813
Полностью согласен. В своё время переводчики футбольных симуляторов ТАКОЕ несли...

Хотя самым эпичным для меня навсегда останется ляп переводчиков бессмертного HoM&M-II - ,,много свин" вместо ,,много вепрей/кабанов"
13.07.2010 в 08:37

В флибустьерском дальнем синем море...
Освит , а мне нравится "марсианский матрос". "Марсовый" то есть.

И сама лично читала в переводе с французского: "...еще до прибытия святого Иоанна из Акры". Это же "еще до взятия Сен-Жан-д'Акр"!
13.07.2010 в 13:27

vitoria1813, Хотя самым эпичным для меня навсегда останется ляп переводчиков бессмертного HoM&M-II - ,,много свин" вместо ,,много вепрей/кабанов"
Класс!

vitoria1813, а мне нравится "марсианский матрос".
А вот это тянет на название премии для особо отличившихся переводчиков.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail