1(13) февраля 1784 г. родился Николай Иванович Гнедич. Он был прекрасным поэтом, но знаменит, в первую очередь, своим переводом "Илиады" Гомера. Переводить Гомера пытались до Гнедича . В России первые переводы Гомера относятся к середине 18 века. В 1748 отрывки из «Илиады», переведенные «александрийским стихом», приводит в «Риторике» М.В. Ломоносов. В 1778 вышел прозаический перевод Петра Екимова. В 1788 – анонимный перевод «Одиссеи».
Первую попытку перевести «Илиады» полностью предпринял Ермил Костров. В 1787 он выпустил первые шесть песен, переведенные «александрийским стихом», с парной рифмой, по всем правилам поэтики классицизма. Еще три песни вышли уже после его смерти в 1811. Перевод Кострова произвел огромное впечатление на современников. Н.И. Гнедич начинал свой перевод, как продолжение работы Кострова, но позднее начал переводить «Илиаду» гекзаметром. Кроме того, в 1796 Н.М. Карамзин опубликовал стихотворение «Прощание Гектора с Андромахой» с подзаголовком «перевод», выполненный также «александрийским стихом».

Отрывок их "Прощания..." Карамзина.

читать дальше

Это "Александрийский стих", считавшийся тогда образцовым для героического эпоса.

Николай Иванович проделал потресающую работу, над переводом он работал более двадцати лет, изучая Грецию. Для сравнения, В.А. Жуковский над Одиссеей работал восемь лет. Перевод Илиады увидел свет в 1829 г.

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой. (А.С. Пушкин)

Таким был путь гомеровского эпоса в России.

А это уже Гнедич:

читать дальше

Ну и в завершении фото могилы Н.И. Гнедича, сделанные мной в Александро-Невской лавре.





@темы: Античность